City of Stone (Bilingual)

Bitter winds batter brittle barren basalt,

Clearing clinging clouds, blanket mists,

Hungry haars embracing, shrouding

Homes hearts hopes and minds

A city set in stone, styled in stone.

 

Outlying peppered between the braes

A cacophony of tons

Beacons like bike wheel laid

Protecting warning citadel on rock

City of bridges city of hills

 

Beauty and elegance flirt and tease

Through every close, at every corner

With every turn, rain washed,

Rain soaked, dimmed by drizzle

A city of heights, a city of stairs

 

A backdrop of lingering liquid layers of dusk and dawn

History hewed in crags and lands,

All their own tales to tell

A quirky emotional bagatelle

A city of light, a city of dark

 

Two towns, two faces, split sights

Hybrid and hypocritical

Oblique cliques not challenged

Not connected, never convinced

A city old, a city new.

 

Crafted culture chilling charms

Weaving wandering wishing

Gardens, greens, links, and lawns

Solid symbols courts and courtyards

A city of stories a city of wit

 

Rigid raw rhythms wreck and rant

Creating claustrophobia and cramp

Daring dreamers stalk and mock

Pushing wearing wearisome,

A city of festivals, city of flight.

 

Banks and books, biscuits and beer

A contrasting cocktail of commerce and cheer

Character forming, character facing

Cold creative clear and clannish

A city of words a city of wisdom

 

At the writers museum Makars Court Edinburgh Old Town

At the writers museum Makars Court Edinburgh Old Town

Los vientos amargos golpean el basalto estéril frágil,

Limpiando las nubes pegadas, nieblas de manta,

Brumas hambrientas abrazando, envolviendo

Hogares, corazones, esperanzas y mentes

Una ciudad en piedra, hecho de piedra.

 

Salpicado en las afuera, entre las peñas

Una cacofonía de tons

Balizas puestas como rueda de bicicleta

Protegiendo advirtiendo la ciudadela sobre la roca

Ciudad de los puentes ciudad de las colinas

 

La belleza y la elegancia coquetean y joroban

A cada paso, en cada esquina

Con cada vuelta, la lluvia lavada,

Lluvia empapada, atenuada por llovizna

Una ciudad de alturas, una ciudad de escaleras

 

Historia cortada en peñascos y tierras,

Un telón de capas líquidas lentas de madrugadas y vísperas

Todos tienen sus propios cuentos para contar

Un bagatela emocional curiosa

Una ciudad de luz, una ciudad de oscuridad

 

Dos ciudades, dos caras, vistas divididas

Híbrido e hipócrita

Peñas oblicuas no cuestionadas

No conectados, nunca convencidos

Una ciudad vieja, una ciudad nueva.

 

Una cultura forzada encantos escalofriantes

Tejiendo vagando deseando

Jardines, verdes, herbajes y céspedes

Tribunales y patios de símbolos sólidos

Una ciudad de cuentos, una ciudad de ingenio

 

Ritmos crudos rígidos ruina y agobian

Creando claustrofobia y apretones

Los soñadores atrevidos acechan y burlan

Empujando cansando machacando,

Una ciudad de festivales, ciudad de huida.

 

Bancos y libros, galletas y cerveza

Un cóctel contrastante de comercio y alegría

Formación de personajes, cara a cara

Fríos creativos claros y suyos

Una ciudad de palabras, una ciudad de sabiduría

Note 1 – Makar = Scottish word for writers, a Maker of verses

Note 2 – Land = word used to describe medieval High Rise in Old town of Edinburgh. Some retain that name to this day.

 

Advertisements
This entry was posted in Edinburgh, memories, Poetry, Travel, Travel Poetry and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s