As If But Only (bilingual)

Penetrating, disturbing noise,
an impossible impregnable jungle.
Entwining, strangling,
guttural, grating,
confusing and cutting.
Creepingly slow – almost silently
emerging separating – A single sound
a spoken word, even an uttered phrase.
An opening – a sense of feeling.
Absorbing the rhyme, the reason,
The why, the because,
the order, the logic
Almost mathematical.
Cleansing confusions,
coming confidence.
Reassuring, relieving as if a
Confession – communicating communication.

Salt mine sign copyBilingual sign from the Wieliczka Salt mine near Krakow.

El ruido penetrante inquietante.
Una jungla imposible, impregnable.
Agobiando, ahogando
gutural y áspero.
Entrelazando y entre tejando,
corta y confunde.
Arrastrándose despacio casi silencioso.
Emergente ruptura, un sonido solito
una palabra dicha, una frasecita aún.
Una apertura, la sensación de sentir,
Absorbiendo
El rima y la razón
También el por qué
El orden, la lógica,
casi matemática.
Despejando las confusiones,
Llegando a confianza.
Reconfortando aliviando como si fuese una
confesión, comunicando la comunicación.

 

 

 

 

 

Advertisements
This entry was posted in Creativity, Language Learning, Poetry, Spain, Travel Poetry and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to As If But Only (bilingual)

  1. poetcynthia says:

    Powerful! Such evocative rhythms and diction! You give the reader the inner feeling of your message. Brilliantly done!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s