As If But Only (bilingual)

Penetrating, disturbing noise,

An impossible impregnable jungle.

Entwining, strangling,

Guttural, grating,

Confusing and cutting

Creepingly slow – almost silently

Emerging separating – A single sound

A spoken word, even an uttered phrase.

An opening – a sense of feeling.

Absorbing

The rhyme, the reason,

The why, the because,

The order, the logic

Almost mathematical

Cleansing confusions,

Coming confidence.

Reassuring relieving as if a

Confession – communicating communication.

Salt mine sign copyBilingual sign from the Wieliczka Salt mine near Krakow.

El ruido penetrante inquietante.

Una jungla imposible, impregnable.

Agobiando, ahogando

Gutural y áspero.

Entrelazando y entre tejando,

Corta y confunde,

Arrastrándose despacio casi silencioso.

Emergente ruptura, un sonido solito

Una palabra dicha, una frasecita aún.

Una apertura la sensación de sentir,

Absorbiendo

El rima y la razón

También el por qué

El orden, la lógica

Casi matemática.

Despejando las confusiones,

Presentando la confianza,

Reconfortando aliviando como si fuese una

Confesión, comunicando la comunicación.

 

 

 

 

 

Advertisements
This entry was posted in Creativity, Language Learning, Poetry, Spain, Travel Poetry and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to As If But Only (bilingual)

  1. poetcynthia says:

    Powerful! Such evocative rhythms and diction! You give the reader the inner feeling of your message. Brilliantly done!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s